Course Map
  1. 1. Introduction
    1. 1.1 Team effort
    2. 1.2 Translator or interpreter?
    3. 1.3 Simultaneous or consecutive interpreting?
    4. 1.4 "I wonder..."
    5. 1.5 Fast track
    6. 1.6 Chapter Summary
  2. 2. Speaking in "chunks"
    1. 2.1 Remembering
    2. 2.2 Forgetting
    3. 2.3 Chunking
    4. 2.4 Rhythm
    5. 2.5 Example: Speaking to an audience
    6. 2.6 Chapter Summary
  3. 3. Making a personal connection
    1. 3.1 Act as if everyone understands English
    2. 3.2 Your interpreter is your voice and your ears
    3. 3.3 Positioning
    4. 3.4 You are not having a conversation with your interpreter
    5. 3.5 Example: One-on-one conversation
    6. 3.6 Example: Meeting and greeting
    7. 3.7 What if I make a "cultural mistake?"
    8. 3.8 Chapter Summary
  4. 4. Managing the conversation
    1. 4.1 Side conversations
    2. 4.2 Your own side conversations
    3. 4.3 Several people speaking at once
    4. 4.4 People rambling on
    5. 4.5 Example: Small group conversation
    6. 4.6 Chapter Summary
  5. 5. Potential pitfalls when using untrained interpreters
    1. 5.1 Talent, training and practice
    2. 5.2 Language knowledge
    3. 5.3 Specialized vocabulary
    4. 5.4 Especially difficult interpreting tasks
    5. 5.5 Conflicts of interest
    6. 5.6 The consequences of an interpreting error
    7. 5.7 Using children as interpreters
    8. 5.8 Chapter Summary
  6. 6. Teaming with your interpreter
    1. 6.1 Example: Pre-session with your interpreter
    2. 6.2 Wrap Up